一个英语爱好者!Welcome to english fan's Blog. QQ号码:1127417627; 邮件:englishfan1@163.com
分页: 1/21 第一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]
0
第82届奥斯卡电影节颁奖礼于北京时间3月8日13时在好莱坞柯达剧院落下帷幕。《拆弹部队》捧走了包括最佳影片与最佳导演奖共6座小金人,成为最大赢家。以下是本届奥斯卡奖的完全获奖名单。


最佳影片(BEST PICTURE)

《拆弹部队》(The Hurt Locker)

最佳导演 (DIRECTING)

凯瑟琳·毕格罗(《拆弹部队》The Hurt Locker)

点击在新窗口中浏览此图片
  
Kathryn Bigelow accepts the Oscar for best directing


最佳男主角 (ACTOR IN A LEADING ROLE)

杰夫·布里奇斯 Jeff Bridges (《疯狂的心》Crazy Heart)

最佳女主角 (ACTRESS IN A LEADING ROLE)

桑德拉·布洛克《弱点》(The Blind Side)

最佳男配角 (ACTOR IN A SUPPORTING ROLE)

克里斯托夫·瓦尔兹 Christoph Waltz (《无良杂种》Inglourious Basterds)

最佳女配角 (ACTRESS IN A SUPPORTING ROLE)

莫妮克 Mo’Nique 《珍爱》(Precious: Based on the Novel Push by Sapphire)

最佳动画长片 (ANIMATED FEATURE FILM)

《飞屋环游记》(Up,迪斯尼)

点击在新窗口中浏览此图片
Sandra Bullock accepts the Oscar for best actress in a leading role


最佳外语片 (FOREIGN LANGUAGE FILM)

《他们眼中的秘密》(El Secreto de Sus Ojos 阿根廷)

最佳化妆 (MAKEUP)

《星际迷航》(Star Trek)

最佳配乐 (ORIGINAL SCORE)

《飞屋环游记》(Up,迪斯尼)

最佳歌曲 (ORIGINAL SONG)

《狂野的心》 (Crazy Heart)的主题曲《The Weary Kind》

最佳动画短片 SHORT FILM(ANIMATED)

《Logo的世界》(Logorama)

最佳真人短片 (SHORT LIVE ACTION FILM)

《新房客》(The New Tenants)

最佳音效剪辑 (SOUND EDITING)

《拆弹部队》(The Hurt Locker)

最佳音响效果 (SOUND MIXING)

《拆弹部队》(The Hurt Locker)

最佳视觉效果 (VISUAL EFFECTS)

《阿凡达》(Avatar)

最佳改编剧本 (WRITING ADAPTED SCREENPLAY)

乔福瑞·福莱切 Geoffrey Fletcher 《珍爱》(Precious: Based on the Novel Push by Sapphire)

最佳原创剧本 (WRITING ORIGINAL SCREENPLAY)

《拆弹部队》(The Hurt Locker)

最佳艺术指导 (ART DIRECTION)

《阿凡达》(Avatar)

最佳摄影 (CINEMATOGRAPHY)

《阿凡达》(Avatar)

最佳服装设计 (COSTUME DESIGN)

《年轻的维多利亚女王》(The Young Victoria)

最佳剪辑 (FILM EDITING)

《拆弹部队》(The Hurt Locker)

最佳纪录长片 (DOCUMENTARY FEATURE)

《海豚湾》(The Cove)

最佳纪录短片 (DOCUMENTARYSHORT SUBJECT)

《普鲁登斯的音乐》(Music by Prudence)

终身成就奖 (LIFETIME ACHIEVEMENT)

女星劳伦·白考尔(Lauren Bacall)、导演罗杰·科尔曼(Roger Corman)、摄影师高登·威利斯(Gordon Willis)

0
大段大段地背诵这八段经典演讲,你一定会受益非浅!

点击在新窗口中浏览此图片

一.
Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.
人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争!
HELP:
possession:    n.财产
torturing :     adj. 使痛苦的


二.
Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.
幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。
HELP:
stimulation:     n.激励,刺激
evanescent:    adj.渐渐消失的,易消散的
profit:        vi.得益,利用


三.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”
我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候 ,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”
HELP:
Creed:         n.信条
Brotherhood :    n.手足情意, 兄弟关系


四.
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”
我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”
HELP:
Grievous:    adj. 令人忧伤的
Buoyancy:   n.   浮性 浮力 轻快
Entitled:    adj. 有资格的


 五.
   My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy
  译文:
  美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
  --[美]约翰·肯尼迪
  citizen: n.市民,公民
  sacrifice: n./ v.牺牲,献身
  conscience: n.良心,道德心


     六、
       Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt
  译文:
  让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。
  --[美]弗兰克林·罗斯福
  unreasoning: adj.丧失理智的
  unjustified: adj.毫无根据的
  frankness: n.率直,坦白


  七、
    In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes
  译文:
  此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。
  --[美]奥利佛·文德尔·荷默斯
  in this symposium:此刻
  At this timegoal: n.目的,目标
  standstill: n.停止


  八、
      The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George W.Bush
  译文:
  这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。
  --[美]乔治·布什
  insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的
  democracy: n.民主政治、民主主义

0
有些口语,换一个说法就能得到不同的效果,下面试试看看吧。
点击在新窗口中浏览此图片

1.当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说“you are so boring ”(你真烦!)。“shut up !”(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句“oh, come on .give me a break !” (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。

2.要想说人“气色好”。“you look fine !”当然不错,可如果你说”you’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。

3.“他精力充沛”美国人说:“he is bouncy.”而不说“he is energetic ”,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。

4.如:久仰[/b[b]],“i get mind of you “。比”i heard a lot about you.”轻松得多。

5.代问他人好当然能用”please remember me to your sister .” 或”please give my best wishes to your father ”不过,若是很好的朋友,何不说,“please give my love to jim。”

6.在中国可不能随便说“我想你”,然而,当和西方人分手时说“i will miss you .”要比说“good-bye”或“see you soon”有趣得多,不妨一试。

7.有人开会迟到了,你若对他说 “you are late .”,听起来象是废话,若说“did you get lost ?”,则更能让他歉然,可别说成“get lost!”那可是让人滚蛋的意思。

8.别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说“you can do that .”就有点土了,用“Why not?”可能会好些。问“现在几点了?”用一句“do you have the time? ”实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:“may i have you name?“要比”what’s your name ? ”礼貌得多,不过警察例外。

9.别人问你不愿公开的问题,切勿用“it’s my secret ,don’t ask such a personal question .”回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说“i would rather not say .”(还是别说了吧!)。

10.有时候,你想说什么,可是想不起来,你可以说“well …”“let me see”“just a moment ”或“it’s on the tip of my tongue.”等,相比之下,最后一个句型是最地道的。

11.交谈时,你可能会转换话题,不要只说“by the way ”,实际上,“to change the subject”“before i forget”“while i remember”“mind you”都是既地道有受欢迎的表达。

12.遇到你不懂的问题时可别不懂装懂“i know”可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“i know”可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。

13.当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍“i know”,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用“i got it ”就顺耳得多,要是不懂就说“i’m not clear about it .”不过如果你会说“it’s past my understanding”或“it’s beyond me .”你的教师定会惊讶不已的.

0
现场招聘 on-site recruiting

点击在新窗口中浏览此图片

2010年,浙江省遭遇了七年来最严重的用工荒,为此浙江省将派出四支工作组到劳力富余的省份去招工。预计浙江省的劳力需求和去年相比,还会增加20%到30%。

请看相关报道:

The four teams accredited by Zhejiang province will cooperate with labor-exporting provinces on interprovincial labor services, and some enterprises will participate inon-site recruiting.

浙江省委派的四支工作组将与劳务输出省份在跨省劳务服务方面进行合作,一些企业还会参与现场招聘活动。

在上面的报道中,on-site recruiting就是“现场招聘”。On-site的意思是“现场的,就地的”。例如:an on-site inspection(现场检查)。Recruit在这里表示“招聘,招募”,recruiter即“招聘人员”,例如:college recruiters(大专院校招生人员)。

曾经有过求职经历的人对on-site recruiting(现场招聘)应该都很熟悉,近几年online recruiting(网上招聘)也越来越流行,很多大学生现在都倾向于online job hunting(网上求职)的方式。现在部分企业也开始采用online interview(网上面试)来进行screening(筛选)。

绩效工资 merit pay

请看外电的报道:
In January, Microsoft said it needed to resort to its first mass layoffs, cutting 5,000 jobs, and on Thursday it announced it would do away with merit pay increases for employees in the next fiscal year.

微软曾在一月份表示需要进行第一轮大幅裁员,5000名员工被裁减;本周四微软又宣布下一个财年将不考虑提高员工的绩效工资。

在上面的报道中,merit pay就是“绩效工资”的意思。所谓绩效工资,就是根据工作业绩来增加的那部分薪水,通常都建立在一套考核标准的基础上,目的是为了提高员工的积极性。Merit pay也叫做pay-for-performance,而针对不同岗位设定的“基本工资”则是base pay或者basic wage

在merit pay里,merit的意思是“功绩,功劳”,也就是根据员工的功绩来决定给他/她增加的薪水。这一用法可见下面的例句:Mr. Johnson claims for himself the merit of his work.(约翰逊先生觉得自己功不可没)。“战功”就是merit of war。

Merit一词常用的意思是“长处、优点、价值”,我们常说的“优点和缺点”就是merits and demerits。如果要表示一个人唱歌很难听,那我们可以说His/Her singing is totally without merit.(他/她唱的实在一无是处)。此外,merit还可以解释为“荣誉、奖赏”,例如:a certificate of merit(荣誉奖状)。


调查失业率 surveyed unemployment rate

近年多次被指难以反映失业真实情况的登记失业率,有望在2011年被调查失业率取代。我国有望从明年起采用城镇调查失业率作为就业指标并予以公布,同时发布劳动参与等其他辅助指标。

请看中国日报网的报道:

The report by the National Development and Reform Commission acknowledged the limitations of the registered unemployment rate and said it may not represent the overall situation. The surveyed unemployment rate will be in place in 2011, the report added.

国家发改委的这份报告承认了登记失业率的局限性,指出这难以全面反映就业情况。该报告还指出,我国将在明年推行调查失业率

文中的surveyed unemployment rate就是指“调查失业率”,是通过对劳动力情况抽样调查所取得的数据进行计算的,与之相对的则是registered unemployment rate(登记失业率,根据报告期内在劳动保障部门登记的失业人数统计得出)。由于一些失业人员并未进行登记,registered unemployment rate常存在一定的偏差。

由于经济企稳回升,节后沿海地区出现labor shortage(用工荒)。应届毕业生开学后也加入了job hunter(求职者)的大军,前往job fair(人才市场)找工作。一些headhunter(猎头)把目光瞄准了那些习惯于job-hopping(频频跳槽)的人。要想找到一份好的工作,准备一份像样的CV(简历,curriculum vitae的缩写,美语中习惯用resume)是必不可少的。

0
首版超人漫画当年10美分 如今100万
First Superman comic sells for $1 mln


点击在新窗口中浏览此图片
This undated photo, a courtesy from ComicConnect.com, shows a 1938 copy of the first comic featuring Superman. The copy has sold for a record-smashing one million dollars in New York.

A 1938 copy of the first comic featuring Superman has sold for a record-smashing one million dollars in New York.
1938年出版的一本“超人”漫画创刊号近日在纽约创纪录地拍出100万美元的天价。

"It's the Holy Grail of comic books," ComicConnect.com auctioneers' founder Stephen Fishler said.
ComicConnect.com拍卖网站的创始人斯蒂芬·菲舍尔说:“这本书是漫画书中的极品。”

The record price was reached Monday, easily breaking a 317,200 dollar record set last year when ComicConnect.com sold another, less well preserved copy of the same first issue of Action Comics.
这本《动作漫画》杂志于本周一拍出,拍价轻松超过去年该网站以31.72万美元拍出的另一本保存完好度稍次的首期杂志,创下新纪录。

The mark-up on the original news stand price of 10 cents is one that even a superhero might have trouble arranging.
不过拍卖这本杂志的未透露身份的卖家也“神”赚了一笔,他在15年前以15万美元的价钱拍得这本漫画杂志。

But the unnamed seller didn't do too badly either: he'd bought the comic for 150,000 dollars at auction 15 years ago.
这是超人首次出现在漫画书中。杂志封面上的超人身披红色斗篷,正猛摔一辆绿色汽车,把围观人群吓得魂飞魄散。

The comic's cover marked Superman's debut. Wearing his red cape, he is pictured hurling a green car past terrified onlookers.
这是超人首次出现在漫画书中。杂志封面上的超人身披红色斗篷,正猛摔一辆绿色汽车,把围观人群吓得魂飞魄散。

"Before Action Comics number one there was no such thing as a superhero or a man who could fly," Fishler said.
菲舍尔说:“在《动作漫画》创刊之前,根本没有什么超人或者会飞的卡通人物形象。”

About 100 copies of the first Action Comics issue remain but only one other is considered to be in as good condition as the one sold Monday.
目前,《动作漫画》的创刊号在全世界仅剩约100本,但像本周一拍出的这本保存得如此完好的据称只剩下一本。


Vocabulary:

record-smashing:创纪录的

Holy Grail:圣杯。关于圣杯有很多种解释,最传统的解释是在耶稣受难时,用来盛放耶稣鲜血的圣餐杯。

mark-up:the amount added by a seller to the cost of a commodity to cover expenses and profit in fixing the selling price(提价,标高价格)

news stand:a stall or other place at which newspapers and often periodicals are sold, as on a street corner or in a building lobby(书报亭)
0
节后开始正常上班,大家还适应吗?是不是有点感觉这放假比平时上班还辛苦呢?春节回家团聚是必需的,不过假期太短,来回奔波也实在是很累。今天,咱们就来说说这个”累“字。

点击在新窗口中浏览此图片

1. I am maxed out. 我累惨了。

2. My eyes are rolling into the back of my head. 我都累得睁不开眼了。

3. I'm totally beat from traveling back home. 这趟回家可累死我了。

4. I'm dead tired. 我累死了。

5. I'm exhausted. 我很累。

6. I'm really running on empty. 我真的已经没劲儿了。

7. I really need a break. 我真得歇歇了。

8. I'm worn out. 我已经筋疲力尽了。


“忙死了”表达

年终岁末,公司忙着盘点,家里忙着置办年货,真是上班忙,下班也忙啊。咱们今天就来说说这个“忙”的常用表达。

1. I can't leave this job at the moment. 我现在离不开。

2. I'm tied up at the moment. 我这会儿正忙呢。

3. It's been a long day. 今天忙了一天。

4. I've got so much to do. 我有很多事要做。

5. I'm too busy to bother with such details. 我没空理会这些细节问题。

6. I'm so busy, I'd really appreciate any help I could get. 我都忙得四脚朝天了。

7. I don't even have time to catch my breath. 我连喘口气的工夫都没有。

8. There's a lot of work piled up on my desk. 瞧我桌上堆了一堆的事儿。

分页: 1/21 第一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下页 最后页 [ 显示模式: 摘要 | 列表 ]